Vladislavský sál Praľského hradu 7. dubna 1998 - akademická obec UK si připomíná 650. výročí svého zaloľení
Trůnní sál na Praľském hradě, 3. dubna 1998, společná fotografie delegace Univerzity Karlovy s prezidentem republiky Václavem Havlem
Jednotné výtvarné zpracování mají tiskoviny, kterými upozorňuje Univerzita Karlova na některé významné akce, jeľ souvisejí s oslavami 650. výročí jejího zaloľení. Obyvatelé Prahy a její návątěvníci mohou takto výtvarně ztvárněnou "nabídku" spatřit také na plakátech, nejąirąí veřejnost pak ve formě novinové a časopisecké inzerce. Autorem výtvarného návrhu je Jiří Iątvánek.
Pod tímto názvem se koncem ledna konal v prostorách Filozofické fakulty UK mezinárodní seminář, věnovaný vysokoąkolské didaktice a výzkumu v oblasti tlumočení pro vąechny asociované země Evropské unie. Pořadatelem semináře se stal Ústav translatologie, jehoľ projekt, zaměřený na ąkolení učitelů konferenčního tlumočení, byl TAIEX (Úřadem pro technickou pomoc a výměnu informací při Evropské komisi) ve výběrovém řízení schválen a také financován. Obsahové, personální i organizační zabezpečení samotného semináře si vyľádalo téměř osm měsíců intenzívních příprav. Z deseti asociovaných zemí včetně České republiky se na seminář dostavilo přes dvacet učitelů a konferenčních tlumočníků, kteří učí teorii tlumočení, konsekutivní a simultánní tlumočení na vysokých ąkolách v Bulharsku, Estonsku, Litvě, Lotyąsku, Maďarsku, Polsku, Rumunsku, Slovensku a Slovinsku. Hlavními ąkoliteli byli profesorka Barbara Moser-Mercerová z tlumočnické ąkoly ETI při ®enevské univerzitě a Philip Minns z tlumočnické ąkoly ESIT z Nové Sorbonny v Paříľi. Evropská unie byla zastoupena Roderickem Jonesem (TAIEX, SCIC) a Patrickem Twidlem (Evropský parlament). Po čtyři dny se přednáąelo a diskutovalo o obsahu studia, o vstupních, průběľných i závěrečných zkouąkách, o výuce konsekutivního a simultánního tlumočení, jakoľ i o situaci a perspektivách tlumočnického výzkumu a jeho interdisciplinární orientaci. Mnohé postuláty byly i prakticky předvedeny, a to díky studentům Ústavu translatologie, kteří před účastníky semináře ukázali, jak by měla vypadat výuka konsekutivního i simultánního tlumočení. Jejich výkon byl vąemi zúčastněnými patřičně oceněn. Účastníci semináře pozitivně hodnotili nejen obsahovou náplň semináře, ale i jeho organizaci, kterou měli na starosti učitelé tlumočení a studenti ÚTRL. Ocenili i to, ľe vąechny účastníky semináře přivítal na recepci v Karolinu prof. PhDr. Jaroslav Pánek, DrSc., prorektor pro zahraniční styky UK.
Slovo překlad a překladatel se od roku 1990 uľívá častěji neľ předtím. Ano, "otevřeli jsme se světu" jako vyprahlá houba, která přeľila dlouhé suché léto. Tlumočník a překladatel nemá dnes na trhu nouzi o práci, která je navíc dobře honorovaná. Překládání je vedle vlastního povolání dokonce prestiľní záleľitostí, zvláątě kdyľ se jedná o překlad beletrie nebo významných odborných děl. A tak se součástí vykazované bibliografie stala poloľka překlad, stejně jako se stala i součástí biografie akademiků a významných osobností. Ani nový ministr ąkolství neopominul ve svém ľivotopise pro média uvést, i kdyľ na posledním místě, ľe je také překladatel. Překlad a p ř e k l a d jsou vąak dva různé pojmy. V tom prvním případě jde o to, ľe někdo překládá literaturu pouze ze svého oboru nebo je talentovaným překladatelem literárním. Druhý typ překládání a tlumočení obstarávají profesionální překladatelé a tlumočníci, kteří musí překračovat hranice velmi různých oborů a od nichľ se očekává oboustranný překlad (tj. ve směru do čeątiny i do cizího jazyka), případně i překlad literární, pokud pro něj mají talent. Právě k tomuto profesionálnímu překladu vychovává studenty jiľ od roku 1963 Ústav translatologie FF UK. Jedná se vąak o něco zcela odliąného od třetího pojmu "překlad", tradičně pouľívaného ve výuce cizích jazyků a slouľícího k prověření znalostí cizího jazyka, nikoliv k plnění konkrétní komunikační funkce ve společenském kontextu. Jak jinak bychom si mohli vysvětlit to, ľe ve skutečném překladu dochází např. ke změnám, při nichľ se originál "vytrácí", "tloustne" nebo jinak deformuje, anebo ľe nemůľe existovat "jediný" správný překlad. Zmíněná situace zvýąené společenské potřeby překladu vedla po roce 1990 k tomu, ľe se některé filozofické a pedagogické fakulty snaľily do svých učebních plánů nebo osnov zavádět překlad i v tom druhém slova smyslu, i kdyľ větąinou nemohlo jít o více neľ třetí typ překladu - tedy cvičení na zjiątění jazykové kompetence. Dobrý úmysl i upřímné snahy učitelů tu byly, avąak obvykle chyběla vlastní profesionální překladatelská nebo tlumočnická zkuąenost s výukou překladu nebo tlumočení, jakoľ i znalost metodiky. U studentů byla často překáľkou nedostatečná znalost obou jazyků a kultur či absence vloh pro překlad nebo tlumočení.
Na dneąních vysokých a středních ąkolách tak vznikal jakýsi geneticky malformovaný hybrid, nepodobný realitě. Proto se Ústav translatologie v roce 1994 rozhodl těmto učitelům pomoci a na základě jejich zájmu uspořádal tři metodické semináře pro učitele překladu a tlumočení, kde se dozvěděli, v čem spočívá podstata překladu a tlumočení a jejich výuky, i jaké parametry musí splňovat učitel i jeho ľák. Na letoąní třídenní seminář se v únoru sjelo na sto vysokoąkolských učitelů z České a Slovenské republiky. Absolventi naąich seminářů sice poznají, jaké předpoklady jsou pro tuto výuku nutné, jde tu vąak větąinou o jejich "ąéfy", kteří nemají tuąení, ľe p ř e k l a d není "překlad", ale cítí, ľe jejich jazykové obory musí jít s dobou a studentům něco atraktivního nabídnout, protoľe pedagogická řehole je řeholí nejen duąevní, ale i finanční. Učitelům pak bývá výuka překladu a tlumočení víceméně vnucená a nezbývá jim, neľ tyto předměty učit.
Letoąnímu metodickému semináři (2. února - 4. února 1998) bezprostředně předcházel čtyřdenní Mezinárodní seminář pro učitele tlumočení z vysokých ąkol asociovaných zemí (28. - 23. ledna 1998). Ústav byl Evropskou unií vybrán jako organizátor na základě víceleté spolupráce a hlavně dlouholeté zkuąenosti s výukou tlumočení. Seminář se zaměřil na vědecké a metodické ąkolení učitelů, kteří jsou zároveň profesionály a kterým taková forma přípravy doposud chybí vąude ve světě. seminář pro úzký kruh dvaceti "vyvolených" proběhl pod vedením tří zkuąených odborníků z univerzity v ®enevě, ze Sorbony a z Univerzity Karlovy.
V souvislosti s těmito společenskými potřebami se Ústav translatologie chystá zahájit přípravu budoucích učitelů překladu a tlumočení v rámci svého magisterského programu na oboru překladatelství a tlumočnictví. Odborně a teoreticky se na vývoj metodiky specializují jiľ někteří doktorandi v postgraduálním studiu translatologie. Metodický seminář se bude v příątím roce velmi pravděpodobně opakovat, protoľe o něj projevili velký zájem učitelé Státní jazykové ąkoly, kteří vedou specializované státnicové kursy překladu a tlumočení s obdobnými pocity jako mnozí jejich kolegové na vysokých ąkolách.
Při tom vąem lze jen doufat, ľe aktivity podobného typu prospějí nejen kvalitě výuky na naąich ąkolách, ale i praxi, a v neposlední řadě jistě také prestiľi Univerzity Karlovy.
Dne 30. března 1998 se v Galerii na mostě FaF UK v Hradci Králové konala vernisáľ výstavy 650 let existence Univerzity Karlovy a studium farmacie. Za účasti prof. MUDr. Ivo ©teinera, CSc., děkana Lékařské fakulty UK v Hradci Králové, prof. Ing. Oldřicha Pytely, DrSc., rektora Univerzity Pardubice, plukovníka doc. MUDr. Svatopluka Býmy, CSc., rektora Vojenské lékařské akademie J. E. Purkyně, Mons. Jaromíra Tučka, biskupa hradecké diecéze, Mgr. Jiřího Kotláře, viceprezidenta České lékárnické komory, Ing. Pavla Khala, ředitele firmy Helago, a prvního děkana FaF prof. RNDr. PhMr. Jaroslava Květiny, DrSc., otevřela výstavu děkanka FaF UK prof. RNDr. Eva Kvasničková, CSc. (na snímku vpravo), která přivítala hosty vernisáľe a poděkovala vąem, kteří se na přípravě výstavy podíleli. Slavnostní zahájení obohatilo vystoupení ľáků Z©U na Střezině z Hradce Králové. Odborný komentář k výstavě přednesl doc. RNDr. Václav Rusek, CSc.
V první vitríně je vystavena dřevěná zlacená socha anděla - ochránce lékárenské práce (z 1. pol. 18. století) ze sbírek Českého farmaceutického muzea v Kuksu a model DNA, který zhotovili studenti na praktikách z farmaceutické chemie a modely azathioprinu, ofloxacinu, cyklofosfamidu a vidarabinu. Společné umístění těchto exponátů je symbolickým výrazem motta výstavy - spojení a kontrastu historie a současnosti. Bez objevů a práce minulých generací by nebylo moľné vybudovat současnou moderní farmacii. Na čestném místě je umístěna zlatá medaile, udělená pracovníkům Farmaceutické fakulty UK v Bruselu na světové výstavě patentů a vynálezů EUREKA 97. Za patentovaný urychlovač transdermální penetrace tam toto ocenění obdrľeli PharmDr. Alexandr Hrabálek, RNDr. Pavel Doleľal, Mgr. Oldřich Farsa, Mgr. Aleą Krebs, Mgr. Aleą Kroutil, PharmDr. Martin Roman a PharmDr. Zdeňka ©klubalová. Mezi více neľ dvěma sty exponátů, které souvisejí s výukou farmacie i se společenským ľivotem kateder a jednotlivých pracovią» FaF UK se nacházejí poprvé vystavené unikáty ze sbírek Českého farmaceutického muzea, například diplom magistra farmacie Josefa Horbacha z roku 1802. Výstava, která seznamuje nejen s dějinami Univerzity Karlovy, ale i s dějinami a současností Farmaceutické fakulty, vzbudila jiľ během své instalace pozornost studentů a pracovníků FaF UK. Stane se pravděpodobně magnetem Galerie na mostě. Na pozvánky k prohlídce, zaslané středním a vysokým ąkolám v Hradci Králové, jiľ mnozí reagovali a první návątěvníci expozici jiľ se zájmem navątívili.
Dřevěné soąky z první poloviny 18. století - Andělé (ochránci lékárnického povolání)
Při příleľitosti oslav 100. výročí existence hvězdárny Ondřejov a 650. výročí zaloľení Univerzity Karlovy bylo v historických budovách ondřejovské hvězdárny slavnostně otevřeno muzeum astronomických přístrojů ze sbírek Astronomického ústavu UK a Astronomického ústavu AV ČR. Otevření byli přítomni doc. Jan Sokol, ministr ąkolství, mládeľe a tělovýchovy, prof. Karel Malý, rektor UK, prof. Rudolf Zahradník, předseda AV ČR, prof. Bedřich Sedlák, děkan MFF UK a oba ředitelé astronomických ústavů, z jejichľ iniciativy muzeum vzniklo. Muzeum bude společnou institucí MFF UK a Astronomického ústavu AV ČR a ponese jméno Vojtěcha ©afaříka, profesora astronomie na UK a mecenáąe ondřejovské hvězdárny.
Spatřit Velkou aulu Karolina v dneąní podobě bylo moľné aľ v roce 1948 (tj. na počátku Fragnerovy rekonstrukce). Do té doby bylo průčelí Velké auly na opačné, tj. západní straně. Obrázek zcela vlevo je z doby kolem roku 1870, uprostřed průčelí je obraz panovníka, po stranách na stěnách jsou zavěąeny podobizny praľských arcibiskupů, některých papeľů a českých panovníků. Snímek uprostřed ukazuje západní čelo auly Karolina po úpravách v roce 1915, kdy byla aula elektrizována a zavěąeny tři rokokové lustry (z roku 1791). Zcela vpravo je fotografie západního čela Velké auly z konce dubna letoąního roku.
Dne 8.4. 1998 proběhla v Plzni akce s názvem "Medici k 650. výročí zaloľení UK". Jak uľ sám název napovídá, jednalo se o příspěvek studentů Lékařské fakulty UK v Plzni k oslavám význačného výročí naąí Almy mater. Akci organizovalo Sdruľení studentů LF UK v Plzni pod záątitou Lékařské fakulty UK v Plzni. Začínalo se hned ráno, kdy se uskutečnil fotbalový turnaj hvězd, jehoľ se zúčastnila tři druľstva studentů a jedno druľstvo učitelů, kteří si říkali Tatíci s. r. o. Na prvním místě skončil team AC Zkuąenost, druzí skončili Tatíci s. r. o., třetí byli zástupci druhého ročníku a jako poslední zůstali zástupci ročníku třetího. Zatímco dopoledne bylo věnováno sportu, odpoledne se uskutečnila vernisáľ výstavy, kde byla prezentována díla studentů naąí fakulty. Vernisáľ zahajoval prof. MUDr. et RNDr. J. Slípka DrSc. Následoval kulturní program, kde zazněla, kromě poezie, hudební díla nejen klasických autorů, ale i kompozice studenta naąí fakulty. Celý den byl pak uzavřen společenským večerem.